O hrvatskim varijantama osnivačkog manifesta futurizma
DOI:
https://doi.org/10.46584/lm.v26i2.813Ključne riječi:
futurizam, Marinetti, futuristički manifest, književno prevođenje, hrvatski prijevodi, traduktološka analiza, ponovno prevođenjeSažetak
Počevši od osnivačkog manifesta futurizma, Marinettijev se pokret oslanja u teorijskom i marketinškom smislu na futurističke manifeste koji su, zahvaljujući Marinettijevom osebujnom stilu, na razmeđi između književnosti i publicistike. Stoga je cilj članka istražiti kako su se različiti hrvatski autori (Arsen Wenzelides, Jerolim Iljadica i Joja Ricov) uhvatili u koštac s tim elementima u najcitiranijem i najpoznatijem prvom futurističkom manifestu. Prije podrobnije traduktološke analize i vrednovanja prevoditeljskih postupaka, pruža se panorama prevođenja futurističkih manifesta na hrvatskom s posebnim osvrtom na književnika Antuna Gustava Matoša kao prevoditelja futurističkih manifesta za kojeg se utvrđuje da je koristio francuske prijevode talijanskih izvornika i ostale francuske izvore. Rezultati analize citiranih ulomaka iz triju prijevoda središnjih točaka osnivačkog manifesta prikazanih u dvjema tablicama ukazuju na potrebu ponovnog prevođenja osnivačkog futurističkog manifesta koji još nije cjelovito preveden, kao i prvog prevođenja niza futurističkih manifesta i književnosti, također neprevedenih.