Modern popular science translations: The new digital age
DOI:
https://doi.org/10.46584/lm.v22i2.649Ključne riječi:
popularni naučni tekst, stepen ekvivalencije prijevoda, engleski jezik, ukrajinski jezik, ruski jezik, prijevodne strategije, prevoditeljski uređaji.Sažetak
Danas popularna nauka kao žanr postaje sve važnija, privlačeći bližu vezu između nespecijalističke publike i specijalizovanog područja nauke. Nova naučna znanja dijele se širom svijeta uglavnom putem prijevoda. Imajući to na umu, prijevod popularne nauke zahtijeva dublja istraživanja u smislu prevodilaštva kao akademske discipline te kvaliteta prijevoda popularnih naučnih tekstova koji imaju posebno značenje. U Ukrajini uprkos sve većem broju prevedenih publikacija, od kojih su većina prijevodi s engleskoga jezika, odnos nauke i popularne naučne literature još nije dovršen. Iako su prevedeni popularni naučni tekstovi generalno dobili pozitivnu recepciju, u kritici se može raspravljati o tačnosti prijevoda na ukrajinski jezik. Ovaj rad naglašava važnost kvalitetnog prijevoda popularnih naučnih tekstova sa stranih jezika. Poseban je interes ovoga istraživanja vezan za poređenje prijevoda na različitim jezicima, uključujući blisko povezane jezike, kao što su ukrajinski i ruski. Naše istraživanje temelji se na izvornoj analizi koja ima za cilj utvrditi stepen ekvivalentnosti prijevoda popularne naučne knjige The New Digital Age pisane na engleskom jeziku, osnivača Googlea, Erika Schmidta i Jareda Cohena, te prijevoda na ukrajinski i ruski jezik.