Modern popular science translations: The new digital age

Autori

  • Olena MYKHAILENKO

DOI:

https://doi.org/10.46584/lm.v22i2.649

Ključne riječi:

popularni naučni tekst, stepen ekvivalencije prijevoda, engleski jezik, ukrajinski jezik, ruski jezik, prijevodne strategije, prevoditeljski uređaji.

Sažetak

Danas popularna nauka kao žanr postaje sve važnija, pri­vlačeći bližu vezu između nespecijalističke publike i specijalizo­vanog područja nauke. Nova naučna znanja dijele se širom svijeta uglavnom putem prijevoda. Imajući to na umu, prijevod popular­ne nauke zahtijeva dublja istraživanja u smislu prevodilaštva kao akademske discipline te kvaliteta prijevoda popularnih naučnih tekstova koji imaju posebno značenje. U Ukrajini uprkos sve ve­ćem broju prevedenih publikacija, od kojih su većina prijevodi s engleskoga jezika, odnos nauke i popularne naučne literature još nije dovršen. Iako su prevedeni popularni naučni tekstovi gene­ralno dobili pozitivnu recepciju, u kritici se može raspravljati o tačnosti prijevoda na ukrajinski jezik. Ovaj rad naglašava važ­nost kvalitetnog prijevoda popularnih naučnih tekstova sa stranih jezika. Poseban je interes ovoga istraživanja vezan za poređenje prijevoda na različitim jezicima, uključujući blisko povezane je­zike, kao što su ukrajinski i ruski. Naše istraživanje temelji se na izvornoj analizi koja ima za cilj utvrditi stepen ekvivalentnosti prijevoda popularne naučne knjige The New Digital Age pisane na engleskom jeziku, osnivača Googlea, Erika Schmidta i Jareda Cohena, te prijevoda na ukrajinski i ruski jezik.

Downloads

Objavljeno

01.12.2018

Broj časopisa

Rubrika

Članci