Engleski romantičarski koncept u prevodu na srpskohrvatski jezik

Authors

  • Jelena OTAŠEVIĆ

DOI:

https://doi.org/10.46584/lm.v20i2.598

Keywords:

engleski romantizam, Bajron, Šeli, Kits, Vordsvort, Kolridž

Abstract

Engleski romantizam odlikuje niz osobina koje su u neko­liko drugačije od opštih evropskih romantičarskih obilježja. Pored Weltschmerz ili ’svjetskog bola‘ okrenutosti prirodi i žestokog otpora klasicističkom kanonu, engleski romantizam obilježava idejna i tematska raznolikost, a zajednički imenitelj najboljih pjesnika, po ocjeni matične publike, jeste upravo nji­hova različitost. Taj teško uhvatljivi pjesnički kanon engleskog romantizma prenošen je na srpskohrvatski jezik sa manje ili više uspjeha. Analizom podataka o svim objavljenim prevodima i analizom samih prevoda uvidjelo se da je u prevodu izostao Bajronov cinizam i satira, Vordsvort je prikazan isključivo kao pjesnik prirode, Kolridžove onostrane vizije najprije cenzurisa­ne, tek kasnije prenesene u punom obliku, Kitsova specifična estetska spoznaja svijeta nedovoljno jasna u prevodu, a Šelijeva duža poetska djela prenesena samo u djelovima koji eksplicitno govore o slobodi i jednakosti. Obavljeno istraživanje je svojevr­stan rezime prevoda poezije engleskog romantizma, s dijagno­stičkim tendencijama, i istovremeno opomena i podsticaj da se započeti prevodi, ili nedostajući, urade i data slika koriguje i dopuni

Published

01.12.2017