Engleski romantičarski koncept u prevodu na srpskohrvatski jezik
DOI:
https://doi.org/10.46584/lm.v20i2.598Keywords:
engleski romantizam, Bajron, Šeli, Kits, Vordsvort, KolridžAbstract
Engleski romantizam odlikuje niz osobina koje su u nekoliko drugačije od opštih evropskih romantičarskih obilježja. Pored Weltschmerz ili ’svjetskog bola‘ okrenutosti prirodi i žestokog otpora klasicističkom kanonu, engleski romantizam obilježava idejna i tematska raznolikost, a zajednički imenitelj najboljih pjesnika, po ocjeni matične publike, jeste upravo njihova različitost. Taj teško uhvatljivi pjesnički kanon engleskog romantizma prenošen je na srpskohrvatski jezik sa manje ili više uspjeha. Analizom podataka o svim objavljenim prevodima i analizom samih prevoda uvidjelo se da je u prevodu izostao Bajronov cinizam i satira, Vordsvort je prikazan isključivo kao pjesnik prirode, Kolridžove onostrane vizije najprije cenzurisane, tek kasnije prenesene u punom obliku, Kitsova specifična estetska spoznaja svijeta nedovoljno jasna u prevodu, a Šelijeva duža poetska djela prenesena samo u djelovima koji eksplicitno govore o slobodi i jednakosti. Obavljeno istraživanje je svojevrstan rezime prevoda poezije engleskog romantizma, s dijagnostičkim tendencijama, i istovremeno opomena i podsticaj da se započeti prevodi, ili nedostajući, urade i data slika koriguje i dopuni