Prefaces des dictionnaires phraseologiques: Est-ce un genre a part entiere? Aperçu sur les ressemblances et les differences entre les expressions idiomatiques et les proverbes
DOI:
https://doi.org/10.46584/lm.v12i2.354Ključne riječi:
expression idiomatique, organisation d’un dictionnaire phraséologique, préface de dictionnaires phraséologique, proverbe.Sažetak
Les expressions phraséologiques contribuent à l’enrichissement continu du lexique d’une langue. Les recherches portant sur les expressions idiomatiques sont très souvent caractérisées par l’interdisciplinarité. Nous avons choisi de parler d’une part de leurs aspects lexicographiques et d’aborder quelques questions portant sur les difficultés liées à l’organisation d’un dictionnaire phraséologique. Afin d’essayer d’y apporter notre contribution, nous avons analysé la conception et l’organisation d’un grand nombre de dictionnaires phraséologiques, unilingues et bilingues : français, italiens, serbes, croates, anglais. Notre objectif est de faire le point sur les pratiques courantes dans ce domaine et d’attirer attention sur l’apport que peut avoir la préface des dictionnaires phraséologiques pour les recherches visant les expressions idiomatiques.
Etant donné que les préfaces des dictionnaires phraséologiques traitent souvent de la question de ressemblances et de différences entre les expressions idiomatiques et les proverbes, nous avons voulu d’autre part, résumer les résultats de quelques unes de ces études.
Cet article s’adresse aux enseignants de FLE, aux étudiants et aux apprenants du français.