Jezična i sociološka uvjetovanost ruskih i njemačkih prijevoda Andrićevih djela
DOI:
https://doi.org/10.46584/lm.v9i1.266Keywords:
ruski, njemački, prijevod, sociološka uvjetovanostAbstract
U prijevodu se uvijek dva jezika mjere jedan s drugim pa je prijevod ujedno najprvotniji čin poredbene lingvistike. Zbog toga je prijevod pojava o kojoj se mora razmišljati s jezikoslovnog gledišta bez kojega se valjano ne da razumjeti. S druge strane, prijevod je uvijek suprostavljanje dvaju kulturalnih sustava. Konfrontacija izvornika i prijevoda uvijek završava na sociološkoj razini. Prijevod je uvijek susret jednoga mi i jednoga oni, jednoga naši i jednoga vaši. U takvim odnosima zadatak prevoditelja je omogućiti čitateljima ruskih i njemačkih prijevoda upoznavanje Andrićevih svevremenskih misli koje se ne kreću u okvirima određene ideologije ili jedne politike.
Downloads
Published
01.06.2012
Issue
Section
Articles