Jezična i sociološka uvjetovanost ruskih i njemačkih prijevoda Andrićevih djela

Authors

  • Stojan VRLJIĆ

DOI:

https://doi.org/10.46584/lm.v9i1.266

Keywords:

ruski, njemački, prijevod, sociološka uvjetovanost

Abstract

U prijevodu se uvijek dva jezika mjere jedan s drugim pa je prijevod ujedno najprvotniji čin poredbene lingvistike. Zbog toga je prijevod pojava o kojoj se mora razmišljati s jezikoslovnog gledišta bez kojega se valjano ne da razumjeti. S druge strane, prijevod je uvijek suprostavljanje dvaju kulturalnih sustava. Konfrontacija izvornika i prijevoda uvijek završava na sociološkoj razini. Prijevod je uvijek susret jednoga mi i jednoga oni, jednoga naši i jednoga vaši. U takvim odnosima zadatak prevoditelja je omogućiti čitateljima ruskih i njemačkih prijevoda upoznavanje Andrićevih svevremenskih misli koje se ne kreću u okvirima određene ideologije ili jedne politike.

Published

01.06.2012